Wahyu 9:17
Konteks9:17 Now 1 this is what the horses and their riders 2 looked like in my 3 vision: The riders had breastplates that were fiery red, 4 dark blue, 5 and sulfurous 6 yellow in color. 7 The 8 heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur 9 came out of their mouths.
Wahyu 17:3
Konteks17:3 So 10 he carried me away in the Spirit 11 to a wilderness, 12 and there 13 I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns.
[9:17] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
[9:17] 2 tn Grk “and those seated on them.”
[9:17] 3 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[9:17] 4 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
[9:17] 5 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”
[9:17] 6 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”
[9:17] 7 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
[9:17] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:17] 9 tn Traditionally, “brimstone.”
[17:3] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.
[17:3] 11 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
[17:3] 13 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.